linguatools-Logo
248 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
capaciteit Kapazität 4.908 Leistungsfähigkeit 105 Fassungsvermögen 41 Leistung 35 Aufnahmekapazität 6 Kapazitanz 1 Aufnahmefähigkeit
Fassung
Aufnahmevermögen
Nutzleistung
Leistungsausnutzung
Kondensator
Einsatzgewicht
Durchlassfaehigkeit
Kanalkapazität
Durchlassfähigkeit
Mächtigkeit
[Weiteres]
capaciteit Ausnutzungsgrad der Nennleistung
kapazitiver Widerstand
capacity
elektrische Kapazität

Verwendungsbeispiele

capaciteitKapazität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa heeft autonome capaciteit nodig op basis van een Europese norm voor wereldwijde monitoring.
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens wordt de capaciteit van de Europese scheepswerven in hoge mate benut en moet de komende jaren rekening worden gehouden met een aanzienlijk groeipotentieel.
Desweiteren sind die Kapazitäten der europäischen Werften im hohen Maße ausgelastet, und in den kommenden Jahren ist mit einem beträchtlichen Wachstumspotenzial zu rechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geïnstalleerde capaciteit Verarbeitungskapazität
nominale capaciteit Nennleistung 1 Nennfüllmenge
Nennvolumen
angegebene Kapazität
vitale capaciteit Vitalkapazität
VK
autonome capaciteit autonom können
autonom in der Lage sein
monetaire capaciteit währungspolitische Befugnisse
technische capaciteit technische Fähigkeiten 1
theoretische capaciteit grundlegende Leistungsfähigkeit
mogelijke capaciteit moegliche Leistungsfaehigkeit
mögliche Leistungsfähigkeit
praktische capaciteit praktische Leistungsfaehigkeit
praktische Kapazitaet
praktische Leistungsfähigkeit
praktische Kapazität
momentele capaciteit augenblickliche Leistungsfähigkeit
ogenblikkelijke capaciteit augenblickliche Leistungsfähigkeit
lokale capaciteit lokale Leistungsfähigkeit
warmte-capaciteit Wärmekapazität
Waermewert
Waermeaufnahmevermoegen
Waermeaufnahmefaehigkeit
voorbehouden capaciteit vorbehaltene Sitzplatzkapazität
Freihaltung von Sitzplatzkontingenten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capaciteit

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Financiering van onnodige onbenutte capaciteit
Finanzierung von nicht notwendigen Leerkapazitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit van de inrichting;
der Durchsatz des Betriebes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, met een nominale capaciteit
andere, mit einem Nenninhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPACITEIT VAN DE ENERGIERESERVOIRS (ENERGIEACCUMULATOREN)
GRÖSSE DER BEHÄLTER (ENERGIESPEICHER)
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een nominale capaciteit van 66,6 Ah,
einer Nominalleistung von 66,6 Ah
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onbenutte capaciteit na aftrek van de reservecapaciteit
Leerkapazitäten nach Abzug der Seuchenreserve
   Korpustyp: EU DGT-TM
van gekleurd glas, met een nominale capaciteit
aus gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor farmaceutische producten, met een nominale capaciteit
für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basisindeling van vaartuigen naar capaciteit (MP)
Grundeinteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (MP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere onderverdeling van vaartuigen naar capaciteit (UP)
Genauere Unterteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (EP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een procedure voor de toewijzing van capaciteit;
ein Verfahren für die Kapazitätsvergabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berekeningen in verband met thermische capaciteit
Berechnungen in Verbindung mit der Wärmekapazität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongebruikte capaciteit in de betrokken landen
Kapazitätsreserven in den betroffenen Ländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maximale capaciteit voor elke onderbrengvoorziening.
die Höchstkapazität jeder Stallung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onbenutte capaciteit en voorraden in de VRC
Kapazitätsreserven und Lagerbestände in der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit vóór de aanzienlijke uitbreiding
Installierte Anfangsproduktionskapazität vor der wesentlichen Erweiterung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat aanzienlijke ongebruikte capaciteit in Thailand.
Es gibt in Thailand erhebliche Kapazitätsreserven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de bestuurlijke capaciteit ter zake.
Stärkung der einschlägigen Verwaltungskapazitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve capaciteit, waaronder personele en financiële middelen
Verwaltungskapazitäten einschließlich Human- und Finanzressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nominale capaciteit van 66,6 Ah,
einer Nennkapazität von 66,6 Ah
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nominale capaciteit van 50 Ah
einer Nominalleistung von 50 Ah
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer capaciteit voor onderzoeken naar computercriminaliteit.
Stärkung der Ermittlungskapazität auf dem Gebiet der Computerkriminalität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit van het tractievoertuig te verifiëren;
die Funktionsfähigkeit des Triebfahrzeugs zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nominale capaciteit van 66,6 A/u,
einer Nennkapazität von 66,6 Ah
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de bestuurlijke capaciteit voor milieubeheer.
Stärkung der Verwaltungskapazitäten im Bereich Umweltmanagement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huishoudelijke luchtafvoerdroogtrommels met een nominale capaciteit van 3 kg:
Ablufthaushaltswäschetrockner mit einer Nennkapazität von 3 kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huishoudelijke luchtafvoerdroogtrommel met een nominale capaciteit van 5 kg:
Ablufthaushaltswäschetrockner mit einer Nennkapazität von 5 kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasverwarmde huishoudelijke luchtafvoerdroogtrommels met een nominale capaciteit van 5 kg:
Gasbeheizte Ablufthaushaltswäschetrockner mit einer Nennkapazität von 5 kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huishoudelijke condensdroogtrommel met een nominale capaciteit van 5 kg:
Kondensationshaushaltswäschetrockner mit einer Nennkapazität von 5 kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservecapaciteit wordt door de om operationele redenen onbenutte capaciteit gedekt
Seuchenreserve wird durch die betriebsbedingte Leerkapazität gedeckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
van niet-gekleurd glas, met een nominale capaciteit
aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gasmonsters worden verzameld in bemonsteringszakken van voldoende capaciteit.
Die Gasproben sind in ausreichend großen Beuteln aufzufangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtcompressoren op verrijdbaar onderstel, ..., capaciteit ≤ 2 m3/min
Fahrbare Luftkompressoren mit einer Liefermenge je Minute ≤ 2 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtcompressoren op verrijdbaar onderstel, ..., capaciteit > 2 m3/min
Fahrbare Luftkompressoren mit einer Liefermenge > 2 m3/min
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van het milieutoezicht en verder opbouwen van bestuurlijke capaciteit.
Verbesserung der Überwachung der Umwelt und weiterer Kapazitätsaufbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een capaciteit van niet meer dan 512 Mbits
mit einer Speicherkapazität von 512 Mbit oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een capaciteit van meer dan 512 Mbits
mit einer Speicherkapazität von mehr als 512 Mbit
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een capaciteit per minuut van meer dan 2 m3
mit einer Liefermenge je Minute von mehr als 2 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
van meer dan 15 bar, met een capaciteit per uur
mehr als 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde von
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures en criteria ingeval de beschikbare capaciteit overbelast is;
im Fall einer Fahrwegüberlastung durchzuführende Verfahren und anzuwendende Kriterien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de genomineerde en gerenomineerde capaciteit in beide richtingen;
die Nominierungen und Renominierungen in beide Richtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe spoorwegas met grote capaciteit door de Pyreneeën
Neue Hochleistungseisenbahnachse durch die Pyrenäen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van de aanvragers van capaciteit bij de goederencorridor;
Interesse der Antragsteller an dem Güterverkehrskorridor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een totale capaciteit van minstens 1000 m3/uur;
mit einer Gesamtleistung von mindestens 1000 m3/Stunde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capaciteit voor het vervoer van 50 patiënten per 24 uur.
Transport von 50 Patienten je 24 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onbenutte capaciteit en voorraden op de Indiase markt
Kapazitätsreserven und Lagerbestände in Indien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel om overbelasting van de capaciteit te voorkomen
Maßnahmen zur Vermeidung des Überladens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een totale capaciteit van minstens 1000 m3/uur; en
einer Gesamtleistung von mindestens 1000 m3/Stunde; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
drijvende offshore windsystemen met een nominale capaciteit van 2 MW;
schwimmende Offshore-Windkraftsysteme mit einer Nennkapazität von 25 MW:
   Korpustyp: EU DGT-TM
golfslagenergie-installaties met een nominale capaciteit van 5 MW;
Vorrichtungen zur Nutzung der Wellenkraft mit einer Nennkapazität von 5 MW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zee- en getijdestromingsinstallaties met een nominale capaciteit van 5 MW;
Vorrichtungen zur Nutzung der Meeres-/Gezeitenströmung mit einer Nennkapazität von 5 MW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nominale capaciteit van 1,75 Ah of meer, en
einer Nennkapazität von 1,75 Ah oder mehr, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nominale capaciteit van 3100 mAh of meer, en
einer Nennkapazität von 3100 mAh oder mehr, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nominale capaciteit van 21 Ah of meer
einer Nennkapazität von 21 Ah oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de bestuurlijke capaciteit van het parlement.
Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Versammlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties met een capaciteit van ≥ 50 kt/jaar.
Anlagen mit einem Durchsatz von ≥ 50 kt/Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit van een installatie aanzienlijk is verminderd;
eine Anlage eine wesentliche Kapazitätsverringerung vorgenommen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtvrachtmaatschappijen breiden daarom momenteel hun operationele capaciteit uit.
Die Luftfrachtunternehmen erweitern derzeit ihre Betriebskapazitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben precies dezelfde afmetingen, dezelfde vorm en dezelfde capaciteit.
Sie haben exakt die gleichen Abmessungen, die gleiche Form und die gleiche Tragfähigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
75 % van bovengenoemde capaciteit, indien het ruim gedeeltelijk omsloten is.
75 % der genannten Luftaustauschkapazität bei teilweise umschlossenen Laderäumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot stand brengen van transparante en efficiënte capaciteit voor schuldbeheer.
Aufbau eines transparenten und effizienten Schuldenmanagements.
   Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van de gezamenlijke capaciteit voor prognoses en technologisch aspectenonderzoek;
Ausbau der gemeinsamen Zukunftsforschung und der Technologiebewertungskapazitäten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een nominale capaciteit van 129 Ah of 66,6 Ah
einer Nennkapazität von 129 Ah oder 66,6 Ah
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen van procedures en capaciteit voor gezamenlijk gebruik van inlichtingen.
Entwicklung von Verfahren zum Informationsaustausch zwischen den einzelnen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor huishoudelijke afwasmachines met een nominale capaciteit ps ≤ 9 en huishoudelijke afwasmachines met een nominale capaciteit ps > 9 en een breedte ≤ 50 cm:
für Haushaltsgeschirrspüler mit einer Nennkapazität von 9 Gedecken oder weniger und Haushaltsgeschirrspüler mit einer Nennkapazität von mehr als 9 Gedecken und einer Breite von 50 cm oder weniger:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor huishoudelijke afwasmachines met een nominale capaciteit ps ≤ 9 en huishoudelijke afwasmachines met een nominale capaciteit 9 < ps ≤ 11 en een breedte ≤ 50 cm:
für Haushaltsgeschirrspüler mit einer Nennkapazität ps von 9 Gedecken oder weniger und Haushaltsgeschirrspüler mit einer Nennkapazität von 10 oder 11 Gedecken und einer Breite von höchstens 50 cm:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande tabellen blijkt ook dat de via de PPA’s voor MVM gereserveerde capaciteit steeds vrijwel de gehele capaciteit van elk van de betreffende energiecentrales beslaat.
Anhand der obigen Tabellen ist auch feststellbar, ob die PPA die gesamte oder einen Großteil der Erzeugungskapazität der Kraftwerke für MVM buchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg hiervan benutte TV2 33 % meer van zijn capaciteit dan het jaar tevoren.
Infolgedessen erhöhte TV2 die Kapazitätsausschöpfung um 33 % gegenüber dem Vorjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele capaciteit en de functionele alsmede de financiële onafhankelijkheid van de Rekenkamer versterken.
Stärkung der Handlungskapazität und der funktionalen sowie der finanziellen Unabhängigkeit der obersten Rechnungskontrollbehörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor voldoende administratieve capaciteit voor efficiënte en onafhankelijke handhaving van deze regels.
Gewährleistung ausreichender Verwaltungskapazitäten zur wirksamen und unabhängigen Durchsetzung dieser Kartellregelungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: verder opbouwen van bestuurlijke capaciteit voor het opstellen en uitvoeren van beleid.
In Montenegro: weiterer Aufbau von Verwaltungskapazitäten zur Formulierung und Umsetzung der Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek voor elke afvalverbrandingsinstallatie en afvalmeeverbrandingsinstallatie met een capaciteit van 2 ton of meer per uur:
Für jede Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage mit einer Nennkapazität von zwei Tonnen pro Stunde oder mehr übermitteln Sie bitte
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten keuren EU-luchtvaartbeveiligingsvalidateurs goed op basis van hun capaciteit tot conformiteitsbeoordeling.
Die Mitgliedstaaten lassen EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit auf der Grundlage der Konformitätsbewertungskapzität zu, die Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werken reeds met maximale capaciteit, hetgeen een potentiële verhoging van de productie verhindert.
Die Hallen und der Außenbauplatz sind bereits maximal ausgelastet, was eine potenzielle Produktionssteigerung verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gedeeltelijke lading” de helft van de nominale capaciteit van een huishoudelijke droogtrommel voor een bepaald programma;
„Teilbefüllung“ bezeichnet die Befüllung zur Hälfte der Nennkapazität eines Haushaltswäschetrockners für ein bestimmtes Programm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale capaciteit van voor opslag gebruikte containers maximaal 400 kubieke meter.
Die Gesamtlagerkapazität der für diese Lagerung verwendeten Behälter darf 400 Kubikmeter nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door ontoereikende financiële capaciteit was het voor NGP onmogelijk om de investering uit te voeren.
Da NGP nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügte, hätte das Unternehmen diese Investition nicht tätigen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draagbare poederblussers moeten voldoende capaciteit bezitten en in voldoende aantal op geëigende plaatsen worden aangebracht.
Die tragbaren Trockenpulver-Feuerlöscher müssen angemessen und ausreichend sein und an entsprechenden Orten installiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele en functionele capaciteit alsmede de financiële onafhankelijkheid van de Rekenkamer versterken.
Stärkung der Handlungs- und Funktionsfähigkeit sowie der finanziellen Unabhängigkeit der obersten Rechnungskontrollbehörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een capaciteit van 20 Ah of meer, maar niet meer dan 1000 Ah,
einer Nennkapazität von 20 Ah oder mehr, jedoch nicht mehr als 1000 Ah,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang tot grensoverschrijdende infrastructuren, inclusief de procedures voor de toewijzing van capaciteit en congestiebeheer.
die Bedingungen für den Zugang zu grenzübergreifenden Infrastrukturen einschließlich der Verfahren für Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekking van de reservecapaciteit uit de om operationele redenen onbenutte capaciteit van ZT
Abdeckung der vorgeschriebenen Seuchenreserve aus den betriebsbedingt vorhandenen Leerkapazitäten des ZT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hoeveelheid bedroeg tijdens het onderzoektijdvak circa 17 % van de totale capaciteit van de Russische producent.
Die auf diesem Weg ausgeführten Mengen machten während des UZ ca. 17 % der Gesamtproduktionskapazität des russischen Herstellers aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bergingsmiddelen van glas met een nominale capaciteit ≥ 2,5 liter (excl. weckglazen)
Behältnisse aus Glas mit einem Nenninhalt ≥ 2,5 l (ausgenommen Haushaltskonservengläser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bergingsmiddelen van glas voor farmaceutische producten, met een nominale capaciteit < 2,5 liter
Behältnisse für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekeren van de operationele capaciteit en de onafhankelijke werking van de nationale regelgevende autoriteit.
Gewährleistung der Funktionsfähigkeit und unabhängigen Tätigkeit der staatlichen Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overblijvende capaciteit van de sloptank is onvoldoende voor de voorgenomen reis.
Der verbleibende Raum im Sloptank und/oder Ölschlammtank reichen für die vorgesehene Fahrt nicht mehr aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 2002 en het onderzoektijdvak nam de capaciteit met 6 % toe.
Im UZ blieb sie auf diesem Niveau; insgesamt nahm sie zwischen 2002 und dem UZ um 6 % zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitbreiding van de capaciteit zal naar verwachting niet voor aanvang 2008 operationeel worden.
Wie bereits erwähnt, würde diese Kapazitätsausweitung nicht vor dem Frühjahr 2008 zum Tragen kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remvoeringsets mogen in twee of drie worden verdeeld al naargelang de capaciteit van de testmachine.
Bremsbelag-Einheiten können je nach der Auslegung des Prüfstandes in zwei oder drei Teile geteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de operationele capaciteit en de financiële en operationele onafhankelijkheid van de Rekenkamer.
Stärkung der Handlungskapazität sowie der funktionellen und finanziellen Unabhängigkeit des Obersten Rechnungshofs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele capaciteit van de afdeling grenspolitie van de KPS verder versterken.
Weitere Stärkung der Handlungskapazität der für die Grenzkontrolle zuständigen Dienste der Kosovo-Polizei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de gerechtelijke capaciteit om georganiseerde criminaliteit en financiële criminaliteit te vervolgen en te berechten.
Ausbau der Justizkapazität zur Verfolgung von Straftaten im Bereich der organisierten Kriminalität und der Wirtschaftskriminalität sowie zur Einleitung der entsprechenden Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: versterken van de administratieve capaciteit van het bureau van de ombudsman.
In Montenegro: Administrative Stärkung der Ombudsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Servië: verder opbouwen van bestuurlijke capaciteit voor het opstellen en uitvoeren van beleid.
In Serbien: weiterer Aufbau von Verwaltungskapazitäten zur Formulierung und Umsetzung der Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een plan opzetten ter versterking van de administratieve capaciteit, tenuitvoerlegging en toepassing van de milieuwetgeving.
Entwicklung eines Plans zum Ausbau der Verwaltungskapazitäten und zur verbesserten Anwendung und Durchsetzung der Umweltvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale capaciteit van de centrale, in termen van elektriciteit en warmte, bedraagt 74,8 MW.
Die Gesamtproduktionsleistung des Kraftwerks für Strom und Wärme beträgt 74,8 MW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exogene metabole activeringssystemen moeten worden gehanteerd bij het gebruik van cellen met ontoereikende endogene metabole capaciteit.
Bei Zellen mit ungeeigneter endogener Stoffwechselkapazität sollten exogene metabolisierende Systeme eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een capaciteit per minuut van niet meer dan 2 m3
mit einer Liefermenge je Minute von 2 m3 oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
van niet meer dan 15 bar, met een capaciteit per uur
15 bar oder weniger, mit einer Liefermenge je Stunde von
   Korpustyp: EU DGT-TM